ZALOGUJ SIĘ

I think she's learning how to move the pieces around

12 lat temu
to znaczy Myślę że ona uczy się jak to wszystko działa trochę bezsensu przeciez np słówko piece to kawałek nie rozumiem tego tłumaczenia ktoś mi może wytłumaczyć? z góry dziękuje
M
monisia19882

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Zapewne kolejny idiom.
Nie da sie wszystkiego przetlumaczyc doslownie.
TopMan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Topman ma rację, to z pewnością idiom - czyli wyrażenie, którego nie tłumaczymy dosłownie.
To tak, jakbyś chciała cudzoziemcowi słowo po słowie wyjaśnić, co to znaczy "nabić kogoś w butelkę", "zrobić w konia" lub "na szaro" lub dlaczego z jakimś ważnym projektem jesteśmy "w lesie" lub jeszcze gorzej.
Idiom, jak mówi jego definicja, to taki zwrot lub wyrażenie, którego znaczenie nie jest sumą znaczeń poszczególnych słów wchodzących w jego skład. Warto się ich jednak uczyć, starać się takie "cudeńka" zapamiętywać (czytaj: dodawać do powtórek), bo bardzo wzbogacają język, jak przysłowia, tylko znacznie mniej od nich rzucają się w oczy (idiom!) - stąd można ich czasem na pierwszy rzut oka (idiom!) nie rozpoznać. :)
askawska
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
Ewa_G1967 - Dziękuję za wyjaśnienie !!!
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

pieces - to pionki w szachach, tak więc ona uczy się jak się rusza pionkami, czyli poznaje zasady gry
Bilberry
TopMan - Google pomaga.
Tak, to moga byc pionki w szachach, postacie w innej grze planszowej lub fragmenty puzzli.


- 12 lat temu
askawska - Z polecenia do układanki-przesuwanki, takiej z jednym pustym kwadracikiem:
Move the pieces around until you recreate the image.
Mniejsza z tym, z czego czerpie - i tak idiom.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Szukalam w necie takiego idiomu i niestety nie znalazlam. Tez uwazam ze chodzi o pionki w szachach, ale wtedy to zdanie musialoby byc inaczej przetlumaczone.
renata85

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki