ZALOGUJ SIĘ

The Economist. Co Leon mówi w trakcie wprowadzenia?

12 lat temu
Cześć.

Rozumiem, że lektor z filmiku (Leon) wprowadzającego do pierwszej lekcji (Video 1 - Introduction) jest uczącym się i tylko dlatego 'the' wymawia tak jakby nie stało przed samogłoską. Ewentualnie wyprowadźcie mnie z błędu, bo może źle słyszę.

K.
O
obi1irys

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

słowa "the econimist" pojawiają się jako źródło cytatu, gdy lektor mówi po polsku, gdy mówisz po polsku angielskie słówa są spolszczane, gdybyś tego nie robił brzmiałoby to prenensjonalnie

np.
Idę włączyć kompjuter.
zamiast
Idę włączyć komputer.

po polsku słówko "the" wymawia się "de"
Bilberry
obi1irys - Idąc za takim rozumowaniem, to:

Idę włączyć CeDe.
Idę włączyć faceboka.

itd.

Nie zgodzę się tutaj też z samym przykładem. Komputer pozostaje pojęciem spolszczonym i włączonym do słownika. 'The Economist' pozostaje jednak nazwą własną.

Druga sprawa, dlaczego 'de' a nie (najzwyczajniej w świecie) 'the'? Czyżby też zbyt, dla odmiany, prymitywnie?
- 12 lat temu
Bilberry - to może inny przykład, jak powiesz po polsku "wikipedia":
łikipedia czy wikipedia?

słucham podkastów o telefonach komputerowych i słyszę jak mówią wifi, choć wymawia się łaj-faj, ale tak to wygląda Polacy biorą angielski wyraz i czytają go po swojemu, tak właśnie było z komputerem
- 12 lat temu
obi1irys - Wtedy jednak jest to spolszczenie zasady a nie samego słowa. Wielokrotnie już zdrzyłem się z "di end", podobnie jak z "de end".
Mam trochę naleciałości korporacyjnych i często pewne pojęcia istnieją w dwóch formach. ASAP jest jako 'asap' ale CU już jako 'si ju'.

Unikałbym jednak podobnych spolszczeń w pierwszych minutach pierwszej lekcji.

Akceptuję Twoje wytłumaczenie, chociaż przekonania nie mam. Może tak już musi być. :)
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.