piotr.grela |
N | NY-NY |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
jerzy_pozoga |
parseq - To prof. Miodek jest też ekspertem od angielskiego?
Przecież ten wątek dotyczy zapisu wielkości pizzy po angielsku. Może powinienem zwiększyć dawkę wody ognistej. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
+1 |
jerzy_pozoga - Ok parseq- zgadzam się z tobą iż ten prof. Miodek użyty został niewłaściwie ale właśnie jestem w oczekiwaniu na odpowiedź ze strony angielki Seonaid, Dobrej duszy znającej gramatykę.
................. A taki zapis znalazłem w internecie- " pizza 12 inch vs 12 inches pizza in oven pizza". - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
NY-NY - Wydaje mi się, że nie rozumiem wątpliwości co do wyrażenia "pizza 12 inch". Cale podaje się w liczbie mnogiej. Jest 1 inch, ale każda następna liczba, to 2 inches, 10 inches, 50 inches etc., z tego powodu musi być 12 inches. "Pizza 12 inches" oraz "12 inches pizza" to i tak mało formalny język. Lepiej napisać w zdaniu "pizza 12 inches wide" albo "a 12-inch pizza". Co do tego jestem pewien.
-
5 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
J | Jerryok |
piotr.grela - Ja mam prawie 45 lat to te "inches" juz nie sa dla mnie istotne, z reszta dla mojej zony takze :-)
Ale macie racje. Podobnie ma sie np. z podawaniem rozmiarow kol do rowera np. 26inch wheel - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.