Dodatkowe przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
Tłumaczenia dodatkowych przykładów zdań również generowane są przez automatyczny moduł i nie są weryfikowane przez naszych lektorów.
"And when I return, we shall talk about payment of the price for you daughter."
"A kiedy wrócę, będziemy rozmawiać o zapłacie ceny za ciebie córka."
'Unless otherwise agreed, delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions..'
'O ile nie postanowiono inaczej, dostarczanie dóbr i zapłata ceny są jednoczesnymi warunkami..'
Unless the parties agree otherwise, he has the right to take delivery upon payment of the price and to do so irrespective of whether property has passed to him.
Chyba że partie nie zgadzają się inaczej, on ma prawo przyjąć dostawę na zapłacie ceny i robić tak niezależnie od czy własność podała mu.
If the goods are identified to the contract for sale and in the possession of the seller, a court may order that the goods be delivered over to the buyer upon payment of the price.
Jeśli towary są zidentyfikowane do umowy na wyprzedaż i w posiadłości sprzedawcy, sąd może zarządzać, by towary były oddany do nabywcy na zapłacie ceny.
In other words, what occurs, after the contract is made, in relation either to the possession of the goods or to the payment of the price, can have no bearing upon the operation of Rule 1.
Innymi słowy, co następuje, po tym jak umowa jest zawierana, w związku albo do posiadania towaru albo do zapłaty ceny, nie móc mieć związku na operacji Rule 1.
In this case the innocent purchaser had agreed to buy a car from, as he later discovered, someone who did not own it, on terms that property in the car would pass to him upon payment of the price.
W tym przypadku niewinny nabywca zgodził się kupować samochód z, ponieważ później odkrył, ktoś, kto nie posiadał tego, na warunkach ta własność w samochodzie podałaby mu na zapłacie ceny.
Since the contract is not rescinded by the seller exercising his rights of lien or stoppage, the seller's obligations under the contract remain, including his obligation to deliver the goods against payment of the price.
Odkąd umowa nie jest unieważniona przez sprzedawcę korzystającego z jego praw zastawu albo wstrzymania, obowiązki sprzedawcy na mocy umowy pozostają, w tym jego obowiązek dostawy dobra odpłatnie z ceny.
In this connection s 28 of the SGA should be noted; unless otherwise agreed delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions, and must therefore occur at the same time.
W związku z tym s 28 ze SGA powinno być zauważone; o ile nie postanowiono inaczej dostarczanie dóbr i zapłata ceny są jednoczesnymi warunkami, i musieć dlatego następować w tym samym czasie.
Following the first stage in the sale of a property (the missives or contract), the purchaser has a personal right against the seller - that is, a purely contractual right to make the seller confer ownership on the purchaser in exchange for payment of the price.
Następując po pierwszym etapie na wyprzedaży z własności (pisma albo umowa), nabywca ma prawo osobiste przeciwko sprzedawcy - to jest, wyłącznie umowne prawo do sprawienia, że sprzedawca nadaje własność nabywcy w zamian za zapłatę ceny.
'The understanding is that the auctioneer should not part with possession of them (the goods) to the purchaser except against payment of the price; or if the auctioneer should part with them without receiving payment, he is responsible to the vendor for the price..
'Rozumienie jest że licytator nie powinien rozstawać się z ich własnością (dobra) do nabywcy tyle że odpłatnie z ceny; albo jeśli licytator powinien rozstawać się z nimi bez otrzymania zapłaty, on jest odpowiedzialny przed sprzedawcą za cenę..
In the absence of negligence on the part of the seller, the general rule is that the risk passes to the buyer when the sale is perfecta: that is, as soon as the agreement of sale is concluded, and before delivery or payment of the price.
Wobec braku niedbalstwa ze strony sprzedawcy, ogólna zasada jest że ryzyko podaje nabywcy gdy wyprzedaż jest perfecta: to jest gdy tylko umowa wyprzedaży jest zawarta, i przed dostarczaniem albo zapłatą ceny.
(d) Special problems Provisions relating to time The terms may contain a number of provisions concerned with periods of time: for example, they may set limits on the time for action to be taken, including the time for delivery, the service of notices, notification of claims and payment of the price.
(d) Szczególne problemy Postanowienia dotyczące na czas warunki mogą zawierać szereg zapasów dotyczyć z okresami czasu: na przykład, oni móc ustalone limity podczas czasu dla działania zostać wziętym, w tym czas dla dostarczania, serwis ogłoszeń, zawiadomienie o twierdzeniach i zapłacie ceny.
Uwaga: Tłumaczenia dodatkowych przykładów nie były weryfikowane przez naszych lektorów - mogą zawierać błędy.