ZALOGUJ SIĘ

Problem tłumaczeniowy - "major-label"

12 lat temu
Witam mam problem z przetłumaczeniem "major-label" w zdaniu:

But ask Jeff Bridges if he is concerned about this transition—his self-titled major-label debut album comes out Aug. 16—and he just shrugs and says, “Not really.”

Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć, z pominięciem tego słówka wyszło mi coś takiego:

Ale zapytajmy Jeffa Bridgesa czy martwi się tą przemianą - jego debiutancka płyta, zatytułowana oczywiście „Jeff Bridges” ukaże się już 16 sierpnia, aktor wzrusza ramionami mówiąc „Nie bardzo”.

Link do całego artykułu: http://www.thedailybeast.com/newsweek/2011/08/14/jeff-bridges-goes-country-with-new-album.html

Proszę o pomoc i pozdrówki ;)
Marzyciel

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Hejka

Bardzo ciekawe pytanie.
w słowniku ang-pol nie mam 'major label'.
OALD podaje taka definicję:
a company that produces and sells music.
Jest więc to 'kompania/wytwórnia muzyczna'.

Poniżej info z netu:
Major labels:

Major labels 1998–2004 (Big Five):
- Warner Music Group
- EMI
- Sony Music
- BMG Music
- Universal Music Group (Polygram absorbed into UMG)

Pozdrówka
quantum137
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
Marzyciel - Dzięki Rafale, na Ciebie zawsze można liczyć. - 12 lat temu
Marzyciel - Doszedłem do podobnych wniosków, że musi chodzić o wydawnictwo muzyczne. Pytanie czy jest sens to tłumaczyć, a jak jest to jak ? :D - 12 lat temu
quantum137 - Przeczytam artykuł i Ci odpowiem ok?
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
Marzyciel - Dzięki stary ;) - 12 lat temu
quantum137 - Marku Twoje tłumaczenie jest na moje oko wzorowe.
debut album - debiutancka płyta
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
Marzyciel - Spójrz na odpowiedź yathe i potwierdź czy ma rację koleżko ;) - 12 lat temu
quantum137 - Chyba już wszystko jasne, nie? - 12 lat temu
Marzyciel - Si, niedługo będę miał to sprawdzone i napisze Ci co mój wykładowca o tym myśli ;) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

major-label = jedna z wytwórni wchodzących w skład Wielkiej Czwórki wiodącej na rynku muzycznym

czyli zdanie "his self-titled major-label debut album comes out Aug. 16"

Nazwany od jego imienia i nazwiska debiutancki album ukaże się 16 Sierpnia nakładem jednej z wiodących wytwórni muzycznych.
yathe
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
Marzyciel - Bardzo dobra odpowiedź! Dziękuję serdecznie :) - 12 lat temu
yathe - Nie ma sprawy - proszę bardzo, ukłony dla quantum ;) - 12 lat temu
Marzyciel - Btw znalazłeś to gdzieś w necie czy po prostu wiedziałeś ?:) - 12 lat temu
quantum137 - ze wzajemnością :)
Oby więcej takich pytań to szare komórki zaczną (w końcu) pracować!
- 12 lat temu
yathe - wiedziałem tylko, że "label" to czasami też wytwórnia płytowa, a resztę zrobiły szare komórki do znajomych, he he lol - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
Marzyciel - dzięki za zaangażowanie ;) "Rozkminianie" takich rzeczy w waszym towarzystwie to przyjemność haha:D - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Chłopaki połączyłbym dwa Wasze tłumaczenia:

Ale zapytajmy Jeffa Bridgesa czy martwi się tą przemianą, aktor wzrusza ramionami mówiąc „Nie bardzo”. Jego debiutancka płyta, zatytułowana oczywiście „Jeff Bridges” ukaże się 16 sierpnia nakładem jednej z wiodących wytwórni muzycznych.

Znowu namieszałem ale chyba przestawienie kilku słów czyni tłumaczenie bardziej przejrzystym ...
Rozdzieliłbym je tez na dwa odrębne zdania.
quantum137
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Próbowałem w jednym ale wyszło nie po naszemu i jakoś dziwnie brzmiało :D - 12 lat temu
Marzyciel - Właśnie o to chodzi, że jest dużo wtrąceń i dlatego ciężko się tłumaczy :P dzięki za propozycję;) - 12 lat temu
Marzyciel - Zawsze możliwa jest pewna dowolność w
tłumaczeniu, wszystko zależy od kontekstu i rejestru. Artykuł jest na luzie ;)
- 12 lat temu
Marzyciel - Narazie zostawiam Twoją wersję i brnę dalej :D - 12 lat temu
quantum137 - Ależ oczywiście dowolność jest duża, kłopotliwe było by z narzuconymi ograniczeniami ale tu ich nie ma. Za daleko w las też nie warto wchodzić... - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
yathe - ale brzmi dobrze i jest oddany sens przekazu - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.