ZALOGUJ SIĘ

She never returns the things she borrows. - Zasada

zmodyfikowany: 12 lat temu
Czy jest w angielskim jakaś zasada odnośnie zdania. Chodzi mi o to że w dosłownym tłumaczeniu nie ma łącznika "które". Tłumaczenie jest Ona nigdy nie zwraca rzeczy, które pożycza. Takich zdań w angielskim jest dużo. Drugi przykład "Could you tell her I called?" nigdzie nie ma "że".

Pozdrawiam
lukaszgd

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

lukaszgd, jak przetłumaczysz sobie to zdanie (słowo w słowo), ale z inwersją w jednym miejscu dostaniesz:
She never returns the things she borrows = Ona nigdy nie oddaje POŻYCZANYCH RZECZY

To, na co zwróciłeś uwagę, faktycznie jest. Też miewam z tym zgryza. W języku polskim częściej przy takich wypowiedziach używamy zdań wielokrotnie złożonych (wrzucając w zdanie: który, którego etc.; tu:THINGS THAT SHE BORROWS) w ang można za to częściej spotkać przydawki (jaki? który? czyj? tu: THINGS SHE BORROWS).

I faktycznie obie konstrukcje są poprawne, tyle tylko, że tu wchodzi jeszcze jedna kwestia w tym miejscu.
Liczy się nie tylko znajomość zasad i ich poprawne stosowanie, ale też używanie zasad tak jak oryginalni Anglicy/Amerykanie/Australijczycy itd.
Anglik szybciej wykorzysta przydawkę, Polak - zdanie podrzędne. :)
lamia_wroc

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W angielskim jest są takie łączniki, np. "that",
można powiedzieć:
I know that you are stubborn.
lub
I know you are stubborn.
zasada jest taka, że można powiedzieć to zdanie z "that" lub bez
i Anglicy z regóły nie używają "that", powinno ono jednak się znaleźć w zdaniu gdyby bez niego zdanie stałoby się niezrozumiałe
Bilberry

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.