ZALOGUJ SIĘ

I look at him every chance I get. Czy nie ma pomyłki?

13 lat temu
'Opiekuję się nim kiedy tylko mogę.' Pierwszy raz widzę tłumaczenie 'look at' jako 'opiekuję się.
Wszystko z tym zdaniem w porządku?
alimar

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

A nie powinno być raczej: Every chance I get, I look at him.
V
vega88
alimar - Zdanie angielskie i sposób tłumaczenia pochodzi z lekcji 35 e-Tutor. Tyko że dla mnie novum jest tłumaczenie 'look at' jako 'opiekować się' - 13 lat temu
quantum137 - 'look at' i 'look after' może oznaczać to samo, wyjaśniłem to poniżej.
'look after' pasuje jednak lepiej, gdyż jest jednoznaczne i często stosowane w znaczeniu 'opiekować się kimś'.

Pozdrówka
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hejka

Zdanie:
'I look at him every chance I get.' oznacza:
Patrzę/ przyglądam mu się, kiedy tylko mogę/ jak często mogę.

opiekować się to : look after

'look at' może też oznaczać 'examine' czyli 'examine the patient' = 'look at the patient' oznacza 'zbadać pacjenta' co można też ująć jako 'zaopiekować się pacjentem'.
W znaczeniu 'zaopiekować się pacjentem' jest to tłumaczenie dosyć odległe i różni się od 'look after the patient'

I will look at the patient. -> czynność raczej jednorazowa
I will look after the patient. -> proces/ długotrwała opieka

PS. Jeśli miałbym przetłumaczyć zdanie:
Opiekuję się nim kiedy tylko mogę.
to bym to uczynił tak:
I look after him whenever I can.

Pozdrawiam
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
alimar - Otóż w tym problem, że przytoczone zdanie to gotowiec z lekcji 35. Stad moje pytanie na początku.
Niemniej, dzięki za obszerne wyjaśnienia :)
- 13 lat temu
quantum137 - Nie ma za co:)
Często są tłumaczenia dobre i lepsze.
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Całkowicie zgadzam się z tym, co napisał quantum. "Look after sb" pasuje lepiej i częściej używane jest w znaczeniu "opiekować się kimś" niż "look at sb", które tłumaczymy "patrzeć na kogoś". Jednak w tym kontekście oznaczają właściwie to samo, bo mamy na myśli doglądanie dziecka, patrzenie, czy nic złego się nie dzieje, czyli w zasadzie opiekowanie się nim. Drogi quantumie, plus za całkiem niezłe wytłumaczenie różnicy między tymi dwoma czasownikami i podanie przykładowych zdań :)
a.toronczak
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Dziękuję bardzo :-)
Miło przeczytać takie pochlebne słowa, pozdrawiam serdecznie.
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.