ZALOGUJ SIĘ

Grupa starszych pań usiadła aby napić się kawy w kawiarni - dwie wersje tłumaczenia.

13 lat temu
e-Tutor podaje jako tłumaczenie:
A group of elderly ladies sat drinking coffee in the café.

Tak jakoś pół-intuicyjnie ja bym opowiedziała się za:
A group of elderly ladies sat to drink coffee in the café.

Jakoś mi się wydaje, że jeśli podkreślamy tutaj cel i powód, dlaczego usiadły, to trzeba byłoby sięgnąć po 'to drink coffee'.

Co myślicie? Ma to tutaj znaczenie, czy nie bardzo?
K
kikiluszek
zenstef - Ja pół-intuicyjnie bym napisał tak jak Ty.
Jak za to zdanie kiedyś oblejemy,
to zapraszam Ciebie na kawusię :)
- 13 lat temu
zenstef - Jeszcze tak myślę żeby coś wstawić przed
-coffee-, np.-some-?
edycja: ps. a co napisałem źle, że jestem tak minusowany za zdanie "A group of the elderly ladies sat down to drink some coffee in the café."
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Zenek, minusa Ci nie postawiłem, ale to co napisałeś jest nie poprawne.
"A group of the elderly ladies sat down to drink some coffee in the café."
- 13 lat temu
zenstef - A teraz nie biorę ,,namiarów" z tutorowego przykładowego zdania. Jakbym z kimś tak na szybko rozmawiał to bym powiedział
"A group of the elderly ladies sat down in the café for some coffee."
ps. podejrzewam, że z koleżanką od tego tematu i tak pójdę na kawę :)
- 13 lat temu
kikiluszek - oj... to ostatnie zabrzmiało pesymistycznie, ja nie zamierzam oblewać żadnego egzaminu ;)
dziękuję wszystkim za wkład w dyskusję :)
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Cześć.
Miałam to pytanie na uwadze od samego początku kiedy się pojawiło. Dziś wieczorem przyjrzałam się dyskusji kilku "native speakerów" : część z nich pochodzi z Wiekiej Brytanii pozostali z USA. Przedmiotem dyskusji było zdanie: " She sat at the bar drinking wine" Z dyskusji można wysnuć następujące wnioski:

Dla native language English - England fraza "She sat at the bar drinking wine" jest co najmniej gramatycznie niepoprawna. Spośród poprawnych zdań wymienia za to : "She was sitting at the bar drinking wine" oraz "She sat at the bar and drank wine"

Dla native language English - midwestern USA fraza "She sat at the bar drinking wine" jest gramatycznie poprawna. Natomiast nie do przyjęcia jest dla niego jako poprawnie gramatyczna fraza: "She was sitting at the bar drinking wine".

Co więcej : native speaker z USA mówi że:
She sat there with nothing to do = It normally means that she was sitting there with nothing to do.

Moja konkluzja z całej tej dyskusji jest taka:

Amerykanin powie: "A group of elderly ladies sat drinking coffee in the café."

Anglik powie: "A group of eldery ladies were sitting at the bar drinking wine."

Jeśli ktoś byłby tak uprzejmy i odniósł się do mojej wypowiedzi na spokojnie i bez minusowania to była bym bardzo wdzięczna.

P.S. Żaden "nativ" nie wspomina za to o : "to drink".
Pozdrawiam.
E
efogt
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
kikiluszek - dziękuję Ci za rozległe badania wśród native speakerów i pozdrawiam również :) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
efogt - No problemo:)+ - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Z dyskusji tamtych Natives zdecydowanie obstawiam zdanie
"She was sitting at the bar drinking wine"- Ona siedziała w barze pijąc wino.

Jakby polskie zdanie brzmiało ,,Grupa starszych Pań siedziała w barze pijąc kawę"
to spokojnie możemy mówić o dyskusji tamtych Natives
i jak na moje to spokojnie można napisać tak jak koleżanka napisała
"A group of eldery ladies were sitting at the bar drinking wine."

Ale mamy zdanie ,,Grupa starszych pań usiadła aby napić się..."
/troszeczkę inne zdanie niż w dyskusji Natives/
W naszym zdaniu jest ,,usiadły" a nie ,,siedziały"
i w naszym zdaniu jest ,,aby napić się" a nie ,,pijąc"

ps. dla polskiego zdania obstawiam mój ostatni wczorajszy komentarz.
Pozdrawiam
Z
zenstef
efogt - Dziękuję Zenku że podjąłeś dyskusję:)Pozdrawiam serdecznie.+ - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.