ZALOGUJ SIĘ

"My family waited for me at the gate". Dlaczego Past Simple,a nie Past Continuous?

zmodyfikowany: 9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Jest to zdanie z 51. lekcji i jest przetłumaczone jako "Moja rodzina czekała na mnie przy bramce". Wydaje mi się, że tu powinno być użyte Past Continuous, bo jest to czynność niedokonana. Jakie jest Wasze zdanie na ten temat?
O
Ola1196

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Past Simple opisuje czynności, które rozpoczęły się i zakończyły w przeszłości i już teraz się nie odbywają. Czynność opisywana w zdaniu jest jak najbardziej dokonana, bo przecież ta rodzina tam nie stoi i nie czeka po dziś dzień ;)


Użycie Past Simple w tym zdaniu sugeruje ponadto, że autor wie dokładnie, jaki był przedział czasowy tego oczekiwania, w dodatku nie było ono tłem dla innych zdarzeń, ani żadna inna czynność go nie przerwała.

Gdyby było tam użyte Past Continuous, sugerowałoby to, że:

1. Autor wie, że rodzina czekała np. o 7, ale nie wie, o której przyszła ani kiedy sobie poszła.
2. Rodzina czekała, a w tym czasie działo się także coś innego.
3. Rodzina czekała, a coś to czekanie przerwało lub zakłóciło.
manna54321
Ola1196 - Dziękuję za odpowiedź :) Muszę koniecznie zapamiętać te 3 punkty i to przykładowe zdanie :) Ustawiłabym dwie najlepsze odpowiedzi, ale niestety nie można tak :D - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Od siebie dodam, że Past Simple używamy też do tego, aby wyrazić po prostu, że coś się wydarzyło, stwierdzić fakt. Spójrz na wierszyk:

He sneezed. = On kichnął.
He died. = Umarł.
She smiled. = Ona się uśmiechnęła.

W przypadku podanego zdania należy zwrócić uwagę na to, że polskie "czekała" nawet jeśli mówimy tylko o tym, że takie coś miało miejsce, to daje nam poczucie trwania i rozciągnięcia w czasie tej czynności, co może właśnie nasuwać myśl, by użyć Past Continuous.

Ucząc się języka trzeba mieć świadomość, że zakresy pewnych konstrukcji są inne niż w naszym rodzimym języku i nie zawsze da się dobrze oddać to samo znaczenie. W zależności od kontekstu, czasem dwie różne konstrukcje w j. angielskim mogą być przetłumaczone na j. polski za pomocą jednej konstrukcji, np.:

My girlfriend waited for me. = Moja dziewczyna na mnie czekała. (ang. Past Simple)
My girlfriend was waiting for me when something else happened. = Moja dziewczyna na mnie czekała, gdy coś innego się wydarzyło. (ang. Past Continuous)

Innymi słowy warto próbować myśleć angielskimi kategoriami.

To też całkiem zrozumiałe, że czasy Past Simple oraz Past Continuous mylą się, dlatego lekcja 62 jest poświęcona temu zagadnieniu. Gdybyś chciała doczytać już teraz na ten temat to zajrzyj tutaj: https://www.etutor.pl/lekcje/1062/15982/?nativeLanguageCode=pl

I nie martw się - wyczucie pomiędzy tymi dwoma czasami na pewno przyjdzie z czasem :).
karol.k
Pracownik eTutor
Ola1196 - Dziękuję za pomoc :) Aktualnie jestem już prawie na 80. lekcji, ale to zdanie pojawiło mi się w powtórkach i zaczęłam zastanawiać się, czy jest ono poprawne. Ogólnie tych czasów uczyłam się parę lat temu, ale dopiero teraz dokładniej "zagłębiam się" w ten język. I właśnie tego wyczucia za bardzo nie mam, jeśli chodzi o Past Simple i Continuous. Z Present Perfect i Past Simple już takich problemów nie mam :) - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki