ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego w tłumaczeniu pojawia się "statements", a nie "statement"?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Mam pytanie. Dlaczego tłumaczenie "wyciąg elektroniczny" (l. pojedyncza) jest przetłumaczony "paperless statements , e-statements" (l. mnoga, co sugeruje -s w wyrazie "statement")
A
atusia73

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

niestaranne to tłumaczenie - powinno być e-Statement - konsekwetnie należało zachować liczbę pojedynczą-można to zgłosić jako błąd
-
zorija
atusia73 - Zorija, dziękuję, upewniłaś mnie w moich wątpliwościach :-)
Zgłosiłam problem do e-tutora, poniżej odpowiedź, jaką otrzymałam:

Dzień dobry,

dziękujemy za zgłoszenie. W przypadku słowa "paperless statements" w j. angielskim to określenie funkcjonuje zazwyczaj właśnie w liczbie mnogiej. Bez końcówki "-s" występuje głównie w większych złożeniach typu: "Paperless Statement Disclosures", "Paperless Statement Agreement". Istnieje oczywiście możliwość użycia tego w liczbie pojedynczej. Jeśli chodzi o "e-statement" i "e-statements" to używa się i tak, i tak.

W słowniku zmieniliśmy hasła na takie z liczbą pojedynczą z zaznaczeniem, że zazwyczaj występują w liczbie mnogiej.
- 10 lat temu
zorija - dzięki za zacytowaną odp.tutora- zawsze można poszerzyć wiedzę pozdrawiam - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.