ZALOGUJ SIĘ

Czy nie ma błędu w tłumaczeniu frazy "opowiedzieć historię" na "tell a story" zamiast "told a story" ?

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
"opowiedzieć" jest formą dokonaną czasownika opowiadać a więc powinno być "told" ; chociaż googiel też się ze mną nie zgadza ale mi chodzi o jakąś zasadę.Fraza z lekcji A1-28.
J
jarekmroz58

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

"tell" (a dokładnie "to tell") jest bezokolicznikiem, "told" jest formą czasu przeszłego (powiedział/a, opowiedział/a) lub tzw. formą Past Participle (powiedziany/a, opowiedziany/a)
"opowiedzieć" - a zatem "tell"
w angielskim często forma dokonana i niedokonana czasownika jest dokładnie taka sama, czasem dochodzi jakieś male słówko, np "up", "out", "in" (clear up - posprzątać), przy czym tego już trzeba się nauczyć w konkretnych przypadkach, nie wiem czy jest jakaś 90%-owa reguła.
darkobo
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki