ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego w BBC tak dziwnie (dla mnie ) użyto przyimka " of " ?

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Na stronie BBC o wizycie prezydenta Trumpa w Polsce znalazłem zdanie " Donald Trump is travelling to Europe to attend the G20 gathering of world leaders, which begins Friday in the German city of Hamburg."

W tłumaczeniu wg reguł jakie poznałem, w zdaniu podrzędnym po przecinku powinno: " ..., which begins Friday in Hamburg city of German " bo Hamburg jest miastem Niemiec, a nie odwrotnie.
J
jarekmroz58

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Myślę, że jest dobrze - przetłumacz to jako " w niemieckim mieście Hamburgu". Często spotyka się na przykład określenie "city of London". Tu, chyba zastosowanie jest analogiczne.
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W większości przypadków taki zapis jest formalną wersją nazwy miasta (można powiedzieć że jest odpowiednikiem polskiego "miasta Warszawa"). Jest to kwestia stylistyczna (np. “the city of New York” to po prostu bardziej formalna wersja “New York City” - tu słowo “City” to część nazwy własnej, dlatego jest napisane dużą literą) i tak najprawdopodobniej jest w przypadku naszego Hamburga.

W niektórych przypadkach słowo “City" jest pisane dużą literą (“City of X” a nie “city of X”) z różnych względów, m.in.:

- gdy nawiązuje się do poszczególnej jednostki administracyjnej w obrębie danego miasta (jak jest w przypadku "the City of London", będącego dzielnicą finansową Londynu) lub obszaru przy jego granicach ("the City of Paris" - tzw. Wielki Paryż, obszar poza granicami administracyjnymi Paryża);

- gdy jest częścią oficjalnej nazwy i odnosi się do miasta jako jednostki rządowej (np. "the City of Chicago").
kasia.szczep
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję za wasze wyjaśnienia. Chcę jednak wyrazić swoją opinię że na razie widzę tą konstrukcję jako dość dziwną i trudną w użyciu , ale pewnie powszechnie stosowaną i warto się jej nauczyć.
J
jarekmroz58

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.