ZALOGUJ SIĘ

That wazzock dared to gazump me; I'm gobsmacked by this sticky wicket full of codswallop that's gone pear-shaped!

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Jak to zdanie przetlumaczyc :-)
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

No, mniej więcej następująco:
Ten jełop miał czelność mnie przelicytować (przebić moją ofertę); zatkało mnie/ocip...em z całej tej spierdolonej/schrzanionej kaszany pełnej bredni/gówna.

Trudno mi się na takim zacnym forum dobiera odpowiednio mocne słownictwo... ;)
pkomarek1
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
halkins - haha... trzeba przyznać... robi wrażenie.
Połowy tych słówek nie znałem, chociaż znajdują się w słowniczki Diki... chyba wszystkie oprócz pear-shaped.
Ale nie dodaje ich do powtórek ;))))
- 7 lat temu
pkomarek1 - Pear-shaped tam też znajdziesz: jako idiom "go pear-shaped" :)

A dlaczego by ich nie dodać do powtórek? Przecież to wzbogacanie słownictwa! I co z tego, że poniekąd wulgarnego? To jest Dirty English!! :D To nie oznacza, że od razu ich zaczniesz aktywnie używać, ale przynajmniej będziesz wiedział, co do ciebie mówią, jak co do czego przyjdzie...
- 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu
piotr.grela - pkomarek1 - jestem pod wrazeniem Twojego tlumaczenia! - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.