clause - brakuje tłumaczenia jako "zdanie" w diki słowniku
10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-polish/clause
Tłumaczenie słówka w diki słowniku to: 1.zdanie składowe; 2.klauzula; wydaje mi się, że brakuje tłumaczenia poprostu "zdanie".
.................................................................
Tłumaczenie słówka w diki słowniku to: 1.zdanie składowe; 2.klauzula; wydaje mi się, że brakuje tłumaczenia poprostu "zdanie".
.................................................................
Brak takiego tłumaczenia, bo "clause" to nie to samo co "sentence". "Clause" jest zazwyczaj częścią "sentence". Tłumaczenie tego jako "zdanie" chyba narzucało by zbyt duże skojarzenia z hasłem "sentence", a nie są to synonimy :-). Słownik Cambridge nie do końca precyzyjnie przetłumaczył to hasło na język polski. Zauważ, że po angielsku jest już ono odpowiednio wytłumaczone: "a group of words containing a subject and a verb, that is usually only part of a sentence".
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.