ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego "nie chce mi się pić" zostało przetłumaczone jako "I'm not thirsty", a nie "I don't want to drink"?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Nie bardzo rozumiem dlaczego zdanie:
"Nie chce mi się pić" zostało przetłumaczone "I'm not thirsty".
Wiem, że w ogólnym sensie na jedno wychodzi, ale w szczegółach to trochę zmienia sens.

Nie chce mi się pić. - I don't want to drink - może być, kiedy nie mamy ochoty na coś do picia, np. picia alkoholu, kawy

Nie jestem spragniony. - I'm not thirsty - kiedy np. dotyczy pobytu w upalnym, gorącym środowisku, np. na pustyni, wtedy można być spragnionym wody, a nie np. alkoholu, kawy itp.

Czy ktoś może mi wyjaśnić, które tłumaczenie będzie bardziej właściwe.
A
Atka35

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 7

Ni do konca wiem o co ci chodzi:) Jezeli chcesz powiedziec ze takim kontekscie ze np. nie masz ochoty pic alkoholu to mozesz powiedziec;
I don't feel like drinking (mozesz dodac co lub nie bo jest to jasne o czym mowisz)
Mozna tego zwrotu uzywac praktycznie do wszytstkiego jezeli chcesz wyrazic ze nie masz na cos ochoty lub ci sie nie chce.
I don't feel like swimming today/ going out/ watching tv itd.

Nie jestem pewien czy o to ci chodzi:) pozdro
zelterr

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I'm not thirsty. - Nie chce mi się pić (cokolwiek masz przed sobą, czy czymkolwiek jesteś częstowany).
I don't want to drink - Nie chcę pić (cokolwiek to ma być, można to doprecyzować, np. wody, alkoholu, kawy itp.).
Po prostu po angielsku można wiele rzeczy powiedzieć na różne sposoby, w zasadzie nie zmieniając znaczenia - tak jak tu.
K
Kardamon

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"I'm not thirsty" nie jestem spragniony

I don't want to drink -nie chcę pić.Masz rację Atka analizując znaczenie wyrażeń.Jest różnica między być spragnionym i nie chcę pić.Thirsty podkreśla to nasze spragnienie .
ipon

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Temat chyba jest już objaśniony wyczerpująco, jeżeli chodzi o znaczenie wyrażenia angielskiego. Nie jestem polonistką, mimo to chciałabym się odnieść do tej frazy w języku polskim.

Nie mam pojęcia jakiego wyrażenia zwykle używają Anglicy i Amerykanie, kiedy nie chce im się pić, ponieważ brak mi kontaktu z żywym językiem (do tej pory myślałam, że "I'm not thirsty"). Za to w języku polskim "nie chce mi się pić" i "chce mi się pić" brzmi bardziej naturalnie, zwyczajnie, a "jestem/nie jestem spragniony" jest trochę poetyckie. Można jeszcze o pragnieniu powiedzieć potocznie "ale mnie suszy" ;)

Moim zdaniem tłumaczenie to sztuka, bo języki nie przystają jeden do drugiego jak szablon. Wielu rzeczy nie da się przetłumaczyć dosłownie, a może i da się, tylko to brzmi sztucznie. Może dlatego eTutor zawiera takie, a nie inne tłumaczenie - ale to tylko moja skromna opinia :)

PS. W moim starym jak świat słowniku "I am thirsty" = "chce mi się pić".
B
barwa.jesienna
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"I don't want anything to drink" - znaczyłoby że nie jesteśmy spragnieni i nie chcemy niczego do picia nie ważne czy ktoś się pyta czy nie np. jak idziecie w stronę budki z napojami ze znajomym...i uprzedzasz jego ewentualne zapytanie....lub odpowiadasz w pytaniu o napój bez alkoh czy alkoh..., "I don't want to drink" - znaczyłoby że nie chcesz nic pić, bardziej stanowcza forma odmowy! przy trunku alkoholowym, a "I'm not thirsty" - że nie jestem spragniony jak się ktoś pyta czy nie chciałbyś/łabyś się czegoś napić zwykłego napoju.
asiowe1
barwa.jesienna - Fajnie to objaśniłaś :)
Chciałabym tylko dodać, że nie kwestionuję, że"I'm not thirsty" czy "I'm thirsty" to zwroty mówiące o odczuwaniu pragnienia. Chodziło mi tylko o to, że "nie jestem spragniony" to górnolotne wyrażenie, że zwykle mówi się po prostu "nie chce mi się pić", a w sumie na jedno wychodzi :)
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeśli chodzi o żywy język i i konkretną sytuację to Anglicy używają "No, thank you". :D, bez żadnych ozdobników ,typu I'm not thirsty ;) Jedynie jeśli z sytuacji wynika ,ze nasza odmowa sprawia wyraźną przykrość. ,wtedy dodasz np 'I don't feel like drinking '
Ale jeśli to sytuacja oficjalna np mój profesor proponuje mi coś do picia to w moim odczuciu niegrzecznie by było powiedzieć 'I don't feel like drinking' ,samo 'No, thank you' też nie bardzo, ja bym wtedy powiedziała ,'No, thank you very much, I'm not thirsty'.
M
MalwinaM

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

To nie tylko problem początkujących anglistów, ale i profesjonalnych tłumaczy języka. Kiedyś trafiłem na forum zawodowych tłumaczy i oni nazywają to tłumaczeniem dosłownym i odległym, generalnie uzależniają tłumaczenie od samego tekstu i odbiorcy. Faktem jest, że dosłowne przetłumaczony tekst nie zawsze ma sens, a niejednokrotnie go zmienia, dlatego manipulacja językiem w tłumaczeniach jest bardzo częsta. Według mnie jeśli ktoś nie musi tłumaczyć całych tekstów powinien skupić się na nauce "myślenia po angielsku". Już kiedyś ktoś poruszał ten temat na forum i warto go przypomnieć: https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/196487-jak_pozbyc_sie_nawyku_doslownego_tlumaczenia_wyrazow_lub_zdan.html/order/1
D
Dominikgk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki