ZALOGUJ SIĘ

There's an eye in me soup - me czy my?

zmodyfikowany: 13 lat temu
Dlaczego me a nie my w zdaniu
There's an eye in me soup

Sentence is from Tim Burton's film "Corpse Bride"

http://heozart.deviantart.com/art/There-s-an-eye-in-me-soup-125139800

============
Może to było celowe

Scena 0:45-0:58
http://www.youtube.com/watch?v=SubAMRkXTA8

Dla wielu osób "theres an eye..in me soup hahahaaa lol priceless" jest śmieszne... jak to zdanie więc rozumieć z błędem /dosłownie?

Znalazłem "eye in me" w piosence Come in please.
Co to oznacza?

"Once upon a time I was the hurricane boy
There was no eye in me for you to hide
Head low don’t show oceans in my eyes
As the waves clap goodbye to sorrow"
http://edwardsharpeandthemagneticzeros.com/lyrics.html

=============ODPOWIEDZ W SPRAWIE SCENY Z FILMU===============

Well, yes. It was used purposely.
In America, they usually would say "an eye in my soup" but "me" is used by some people instead of "my" in places such as Ireland.

What's quite funny about the certain scene is the way he says it. So blank and only somewhat curious as he just simply picks it up with his spoon. Most people upon seeing a human eye in their soup would be freaked out instantly.

Hope this explains a bit. =)

========================= ====================================
ryan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Powinno być -my- i po poprawce:

There's an eye in my soup.
Z
zenstef
ryan - Tak... ale patrz wyżej - dodałem uzupełnienie ;) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Do ryan : Niektóre piosenki są po prostu bez sensu ;D Jednak w tym fragmencie tekstu chodzi o kontekst.
eye of the hurricane - to takie 'spokojne miejsce'
Marzyciel
zenstef - Zgadzam się z Tobą w 100% - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

-There was no eye in me for you to hide-
Zdanie poprawne. W mojej 1-wszej odpowiedzi do zdania -There's an eye in my soup.- za -my- był rzeczownik i bdb.
To zdanie z piosenki ma konstrukcję z -in me- /-we mnie- dopełnienieie/

Ja to angielskie zdanie bym przetłumaczył tak:
,,Nie było we mnie do ukrycia żadne do Ciebie uczucie"
Ale to uczucie no to wiesz ;) jakbyś rozmawiał z Dodą :)

Jak Ci dziewczyna powie: 'I have an eye for you' no to tak troszeczkę musisz się sprężyć jako mężczyzna :) i możesz się poczuć jako ten atrakcyjny
Z
zenstef

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki