Po pierwsze poprawnie jest "I appreciate sth". Jak dla mnie ten zwrot jest bliżej polskiego "doceniania" niż "wdzięczności". Niesie też ze sobą mniej emocji w porównaniu z "I'm grateful". Jednak różnice wydają się być minimalne i być może subiektywne. Jest jeszcze jeden popularny synonim, "thankful".
appreciate-doceniać; wysoko cenić przykład: However good Schoenberg may have been, I still find his modern music very difficult to appreciate
grateful - wdzięczny - przykład: I should be more grateful if you could phone the office as soon as possible.
jak
widzisz sens obu tych zdań jest taki sam - są to po prostu dwie różne możliwości przedstawienia ich,
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.