ZALOGUJ SIĘ

Tłumaczenie "istnieje konieczność wprowadzenia transportu publicznego w mieście"

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Tak jak wyżej - nie mam pewności czy dobrze tłumaczę zdanie powyżej. Wydaje mi się że słowo "introduce" nie jest dobrym tłumaczeniem w tym przypadku i jest to kalka językowa. Prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu, dziękuję.
R
Ruq

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Ja bym zaproponował "There is a need/necessity to implement/launch/organise/put in place public transport in the city". choć chyba lepiej brzmi "We need to (...)"
Ale wydaje mi się, że "introduce" też mogłoby być.
darkobo
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu
piotr.grela - To jest właśnie "piękno" języka, że można wyrazić swoje myśli na różne sposoby. - 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

BTW
Nie lepiej byłoby nazwać tę ramkę "Wasze odpowiedzi", jeśli już nie możecie zdecydować się na coś prostszego w rodzaju "Odpowiedzi"? Gdy JA piszę, to jest to ewidentnie "moja" odpowiedź. Po co wrzeszczeć, że to MOJA odpowiedź? Bełkot do kwadratu w tym serwisie. Serwis językowy, a posługuje się kalką-duperalką z języka angielskiego. Tfu!

A dla pytającego coś miłego. Yandex Translate podał "there is a need to introduce public transport in the city". Po co pętać się po "językaznawcach", nie lepiej samemu popracować?
P
pp_recluse
ang-nsw - Dzięki za "Yandex Translate", jest super! Nie znałem tego. - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki