ZALOGUJ SIĘ

Czy konieczna jest w zdaniu fraza 'we're going to' i jak ją interpretować

zmodyfikowany: 3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Jedno z przykładowych zdań w kursie na poziomie B2 brzmi: Now we're going to have to find a new nanny.
Polski odpowiednik tego zdania to 'Teraz musimy znaleźć nową nianię.'

Moje pytanie: czy jest to najbardziej odpowiednie tłumaczenie, biorąc pod uwagę, że zadanie w ćwiczeniu (powtórki) polega na podaniu wersji angielskiej dla zdania w języku polskim?
Słowa 'teraz musimy znaleźć' sugerują, że chodzi o przymus znalezienia nowej niani, odczuwany teraz, w teraźniejszości.
W wersji angielskiej pojawia się jednak fraza 'we're going to', która wskazuje na przyszłość, zamiar.
Czy użycie 'to be going to' powinno być w tym przypadku rozumiane w ten sposób, że wprawdzie poszukiwanie nowej niani odbędzie się w przyszłości, ale decyzja co do tego została już podjęta?
Innymi słowy wiemy/zdecydowaliśmy, że musimy nianię poszukać?
Będę wdzięczny za wyjaśnienie.
K
kjedrzej
piotr.grela - Spotykam się z jedną ciekawą rzeczą, że czasami w miejscach, gdzie ja bym użył - "will", naitivi użyją konstytucji: "be going to" a w języku mówionym "be gonna".

Konstrukcja "be going to" ma oprócz znaczenia naszego zamiaru - że coś planujemy w przyszłości
ma drugie znaczenie:
- wniosek, oczekiwanie - coś co wynika z teraźniejszości i zaraz się stanie:
"He's going to fall" On zaraz spadnie, widzimy gość postawił krzywo drabinę i się kolebie. Czy on ten facet na drabinie ma zamiar spaść, nie wnioskujemy po tym co widzimy".
Let's go home. It's going to rain.
Choćmy do domu, zaraz będzie padało, bo widzimy czarne chmury".
Time 10:43 :https://youtu.be/vZsFu3nyUiY
Crown Academy of English
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu
piotr.grela - "Now we're going to have to find a new nanny."
Opiekunka do dzieci coś przeskrobała, może coś ukradła, wniosek z tego, że nie możemy jej dłużej zatrudniać i musimy poszukać sobie nowej opiekunki.
- 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Myślę, że nie przetłumaczyli tego najlepiej. Ja bym przetłumaczyła: Teraz BĘDZIEMY MUSIELI znaleźć nową nianię.
E
esmerald001
tlstar - ??? Pytanie było o prawidłowe tłumaczenie na j. angielski a nie na polski :-( - 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu
tlstar - Dziękuję za minus :-( Dla lepszego zrozumienia cytuję więc fragment postu autora: "...zadanie w ćwiczeniu (powtórki) polega na podaniu WERSJI ANGIELSKIEJ dla zdania w języku polskim". - 3 lata temu
Maxym - Zgadzam się z tlstar, pytanie było tłumaczenie na angielski. Łap plusa, łobuzie - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

zdanie, o którym mowa ("Now we're going to have to find a new nanny.") jest tłumaczeniem polskiego zdania "Teraz będziemy musieli znaleźć nową nianię". To tłumaczenie, które podaje kjedrzej ("Teraz musimy znaleźć nową nianię.") nie znajduje się w ćwiczeniu. Podrzucam link do lekcji: https://www.etutor.pl/lessons/en/b2/2/1/44287

Polskie zdanie oddaje sens tego w języku angielskim. Gdyby tłumaczyć dosłownie każdy element zdania, nie byłoby ono zrozumiałe. W tłumaczeniach nie należy się kierować dosłownością i byciem wiernym oryginałowi w stosunku 1:1. Zyskamy na tym naturalnością i płynnością wypowiedzi :)
klaudia.dol
Pracownik eTutor
klaudia.dol - Teraz widzę, że problem mógł dotyczyć zdania przykładowego, które wyświetlało się na liście słówek, nie w ćwiczeniu: https://www.etutor.pl/lessons/en/b2/2/1/44286?forceBrowsingMode=1

Tam tłumaczenie brzmiało "Teraz musimy znaleźć nową nianię.". Poprawiłam je i na liście i w słowniku :)
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=nanny
- 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.