darkobo |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
różniece w tłumaczeniu presern perfect i present perfect continues
It / This / That - na czym polega różnica konkretnie w zdaniach które podaję poniżej
"There has no need to be upset about this" czy "There is no need to be upset about this" ?
Która forma jest poprawna? It wasn't me czy That wasn't me?
Present Perfect, a Past Simple - przykład z THIS YEAR
Speed vs velocity w diki opisano jako synonimy ale mam wątpliwości
Używamy cookies i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Akceptuj niezbędne”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie techniczne pliki cookie, niezbędne do funkcjonowania witryny. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Z drugiej strony Brytyjczycy do wyrażenia swoich przeżyć użyją bardziej czasu Present Perfect: "I've never seen that".
Wydaje mi się, że "this" w czasie przeszłym przechodzi w "that".
"I don't saw this" - można by też przetłumaczyć nie mam zwyczaju tego piłować. - 3 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.