ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć: Czy farba już wyschła?

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Cześć,
Zastanawia mnie dlaczego zdanie: Czy farba już wyschła? jest tłumaczone: Is the paint dry? a nie: Have paint dried already?
A
arturdev
darkobo - Jeżeli już, to "Has the paint dried already?"
Mz można też zapytać "Is the paint dry?" albo "Is it dry?"

EDIT:
Prosto z Irlandii:
Did the paint get dry?
Is the paint dry yet?
Has the paint dry yet?"
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu
darkobo - Ciekawostka dotycząca użycia "yet" i "already" w pytaniach:

Zarówno yet , jak i already mogą pojawić się w pytaniach, ale z różnicą w znaczeniu. Porównaj:

Have you tried this cake yet? = Czy próbowałeś już to ciasto? (Nie wiem, czy już je próbowałeś.)
Have you tried this cake already? = Czy próbowałeś już to ciasto? (Zakładam, że już je próbowałeś.)

https://www.etutor.pl/lessons/en/a2/33/2/40485
- 3 lata temu
piotr.grela - Dzieki Darek za tego linka, poziom A2 już dawno przerobiłem i albo to przeoczyłem i zapomniałem albo to została ta lekcja uzupełniona.

"I wonder who took my keys"
czy napewno nie można powiedzieć?

"I wonder who's taken my keys?
https://forum.wordreference.com/threads/i-wonder-who-took-my-keys-vs-i-wonder-whos-taken-my-keys.3817524/#post-19501871
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu
darkobo - Ja to mam wrażenie, że według reguł "książkowych" powinno być "who's taken" (https://www.etutor.pl/lessons/en/a2/32/1/40476 - zdanie dość podobne: I've lost my keys. = Zgubiłem swoje klucze. (nieważne kiedy, ważne, że nie mam teraz kluczy))
Ale w języku codziennym częściej chyba użyłoby się "who took" (przynajmniej w Irlandii, w której często można spotkać pomieszanie brytyjskiego i amerykańskiego angielskiego).
- 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Moim zdaniem można się zapytać:
"Has the paint dried allready?"

Ale może bardziej poprawniej to zdanie powinno brzmieć:
Powinno być: "Has the paint dried yet?"
Sam już nie wiem...

Tak się zastanawiam czy można się zapytać, "Is the wall dry?" / "Has the wall dried?".
piotr.grela
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tak na moje wyczucie obie formy są poprawne.

Formalnie present perfect jest klasyczy gramatycznie; dlaczego stosujemy formę is dried nie wiem. Nie wiem też jaka jest różnica znaczeniowa. Jednak uznajmy to forma prostsza - nie present perfect - jest często stosowana. Obserwuję to słuchając klasycznych filmów BBC. Gdyby tak Pani Klaudia napisała post, to bym się ucieszył.
abmmichal
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Poprawnie będzie: Has the paint dried yet? Jeśli chcielibyśmy ułożyć pytanie z already, to powinno ono wyglądać następująco: Has the paint already dried? Already zawsze występuje po czasowniku posiłkowym "have".
D
damian_927
darkobo - Też mi się tak wydawało, ale zgodnie z notatką gramatyczną https://www.etutor.pl/lessons/en/a2/33/2/40485 w pytaniach "already" może być na końcu. Podobnie wskazuje zdanie przykładowe do "already" w diki: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=already. - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Is the paint already dry?
C
comm
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.