ZALOGUJ SIĘ

'The blanket is over the armchair.' czy 'The blanket is on the armchair.'

zmodyfikowany: 3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Jeśli oba zdania są poprawne - to w jakich odmiennych okolicznościach ich używać?
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Wydaje mi się, że słowo over oznacza, że:
a) koc leży rozłożony, przykrywa fotel i ma z nim styczność. Kluczowe jest tu "przykrywa" - słowo over jest wtedy bardziej adekwatne
b) leży nad nim, ale nie ma z nim styczności (znajduje się gdzieś powyżej - np. leży złożony na półce nad fotelem).

Przy zastosowaniu przyimka on koc może np. leżeć złożony na fotelu i nie zajmować całej powierzchni - ma styczność z fotelem, np. I put my blouse on the armchair. (Położyłem moją bluzkę na fotelu - dosłownie rzuciłem ją i sobie na nim leży)

Przyimek miejsca over ja kojarzę przede wszystkim z czasownikiem nieregularnym spill (rozlać coś)
W diki pod tym hasłem znajduje się zdanie: "I spilt tea all over myself. Oblałem się cały herbatą." - czyli zająłem powierzchnię swojej koszulki rozlaną herbatą ;)

Reasumując, prawdopodobnie chodzi o poziom styczności jednej rzeczy z drugą lub jej brakiem - tak mi się wydaje :)

Przyimek miejsca on:
https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/19/1/38518


Przyimek miejsca over:
https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/19/2/38524

Pozdrawiam
M
morlesz
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu
ang-nsw - 'over' - gdy rozłożony koc pokrywa fotel; 'on' - gdy złożony w kostkę lub rzucony bezładnie koc leży na fotelu. Tak to sobie teraz wyobrażam.
Dzięki @morlesz
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu
piotr.grela - 'The blanket is over the armchair.'
Koc jest rozłożony na większości lub całości fotela.

'The blanket is on the armchair.'
Koc sobie leży na fotelu ale nie jest on rozrzucony, nie przykrywa go w części lub całości.
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.