ZALOGUJ SIĘ

Tartar, Scale, Plaque, Dental Stone... czyli zamieszanie u dentysty

zmodyfikowany: 3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Trochę tematu związanego z wizytą u DENTYSTY, ale nie bójcie się, nie będzie bolało... :-)))

W słowniczku DIKI mamy trzy ,cztery określenia na kamień nazębny, TARTAR, SCALE, PLAQUE a nawet DENTAL STONE.
Powiem szczerze bardzo nie lubię kiedy na jedno określenie po polsku mam klika różnych po angielsku... bo nie wiem które wybrać i na pewno kryją się za tym jakieś subtelne różnice. Wpisując te słowa w Google pokazują się obrazki właściwie tego samego schorzenia.

I teraz DOKŁADNE PYTANIE... co oznaczają poszczególne słówka?
No bo musi być przecież jakaś różnica, nie mogą to być synonimy...

Tu mamy przykłady ze słownika DIKI;
>> PLAQUE = kamień nazębny, osad nazębny, płytka bakteryjna
>> TARTAR = kamień nazębny,
>> SCALE = płytka nazębna,
>> DENTAL STONE = kamień nazębny


Ktoś z szanownych forumowiczów zna się na tym, umie to posortować, odróżnić?
Zapraszamy także na fotel panie i panów z eTutor.... :-)))
-
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć :)

Przyjrzałam się sprawie i postaram się wyjaśnić różnice między tymi hasłami. Zacznę od wykluczenia haseł, które nie są "kamieniem nazębnym", a są to "plaque" oraz "dental stone".

"Plaque" to etap przed kamieniem nazębnym, a więc płytka nazębna, osad nazębny (przebarwienia po kawie, papierosach itp.), który po pewnym czasie przekształca się w kamień. Poprawiłam zapis w Diki: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=osad+naz%C4%99bny. Natomiast "dental stone", to zwyczajna kalka językowa. Oczywiście nie jest to "kamień nazębny", a "gips dentystyczny" stosowany do odlewów. To również zostało poprawione: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=dental+stone

Mówiąc o "kamieniu nazębnym", czyli tej stwardniałej płytce nazębnej, możemy użyć terminów "(teeth) tartar" lub "dental calculus". Są to synonimy, które możemy stosować zamiennie. "Scale" jest używane najczęściej w znaczeniu czasownikowym i dotyczy usuwania kamienia (uzupełniłam znaczenie: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=scale). Jako rzeczownik jest to również "kamień nazębny", również poprawione: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=scale

W publikacjach naukowych najczęściej używa się określeń "tartar" oraz "calculus", nie "scale", więc można zakładać, że te terminy są bardziej fachowe.
klaudia.dol
Pracownik eTutor
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu
halkins - Ojej.. ale wyczerpująca odpowiedź..
Dziękuje pani KLAUDIO... :-)))
Teraz wszystko jasne...
Pozdrawiam.
- 3 lata temu
piotr.grela - plaque vs. tartar
https://youtu.be/vRP00bYMKng
Teeth talk girl
tartar = calculus (chyba w AmE)
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu
Misha2020 - Doglebna analiza tematu, imponujace! Nikt z nas nie chcial sie za to zabrac :-). Wyrazy uznania rowniez ode mnie - dla p. Klaudi, oraz dla autora tematu oczywiscie tez. - 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.