McGarrett |
A | ang-nsw |
McGarrett - Na pewno but? bo nigdy się z tym nie spotkałem. nie oznacza ono tylko wytłumaczenie się z czegoś?
-
3 lata temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | ang-nsw |
darkobo - Jeżeli te wyrażenia "ale coś tam" są drugą częścią zdania, to "but" jak najbardziej pasuje.
Natomiast wydaje mi się, że w j. angielskim nie spotkałem się z zaczynaniem zdania od odpowiednika naszego "Ale", a chyba właśnie o to chodzi McGarrettowi. Tu byłyby chyba raczej stosowane zwroty wzmacniające wypowiedź i... jak zwykle, nie tłumaczone dosłownie ani w jedną, ani w drugą stronę ;) Czyli np.: It's dead warm here in this room! This house stinks of smoke like hell! - 3 lata temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
? | Gość |
darkobo - O, to może być :). Wow, how this room is warm ! Wow, how this house stinks of smoke inside!
-
3 lata temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy cookies i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Akceptuj niezbędne”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie techniczne pliki cookie, niezbędne do funkcjonowania witryny. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.