ZALOGUJ SIĘ

Jak tłumaczyć po angielsku polski odpowiednik "ale" gdy coś oceniamy ?

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Przykład - " ale Wy macie tutaj ciepło w tym pokoju ! " albo np. " ale tutaj śmierdzi dymem w tym domu "
McGarrett

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

But you guys are warm in this room.

But it smells like smoke in here.
But it smells like smoke here.
But here it smells like smoke.
But it stinks of smoke here.
A
ang-nsw
McGarrett - Na pewno but? bo nigdy się z tym nie spotkałem. nie oznacza ono tylko wytłumaczenie się z czegoś? - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Też się uczę, mogę się trochę mylić, poczekajmy na mądrzejszych. Bez pierwszej części zdania polskiego, jeśli taka jest, trudno to inaczej przetłumaczyć.
A
ang-nsw
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu
darkobo - Jeżeli te wyrażenia "ale coś tam" są drugą częścią zdania, to "but" jak najbardziej pasuje.
Natomiast wydaje mi się, że w j. angielskim nie spotkałem się z zaczynaniem zdania od odpowiednika naszego "Ale", a chyba właśnie o to chodzi McGarrettowi.
Tu byłyby chyba raczej stosowane zwroty wzmacniające wypowiedź i... jak zwykle, nie tłumaczone dosłownie ani w jedną, ani w drugą stronę ;)
Czyli np.:
It's dead warm here in this room!
This house stinks of smoke like hell!
- 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
W tym wypadku może ,,wow"? Nie wszystsko da się przetłumaczyć 1:1. Wydaje mi sie, że kluczem jest efekt jaki chcesz uzyskać.
?
Gość
darkobo - O, to może być :). Wow, how this room is warm ! Wow, how this house stinks of smoke inside! - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.