ZALOGUJ SIĘ

If we can get you a hotel room, would you go there?

zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Na BBC leci całkiem ciekawy serial kryminalny
"Murder 24/7" i spotkałem się w odcinku 4 ze zdaniem:

"If we can get you a hotel room, would you go there?"

Na pierwszy rzut oka, to zdanie wyglądało mi na 1st Conditional ale zamiast "would" powinno być "will"...

Czy jest to conditional mieszany pierwszy z drugim, czy też inna konstrukcja...
piotr.grela
darkobo - Wygląda jak mieszany pierwszy z drugim. Nawet w polskim brzmiałoby chyba naturalnie "Pojechałbyś tam jeśli uda nam się załatwić pokój w hotelu?" - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

to jest tak,, Jesłi my ci coś tam damy, zrobiłbys to ?
E
EmilySzelzwik
piotr.grela - A dziękuję za odpowiedź do mojego posta, zgadzam się z tłumaczeniem. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

JEST TO WGL INNA KONSTRUKCJA
CZESTO SIE JEJ UZYWA . ANGIELSKI NIE JEST TAKI ŚCISŁY.
E
EmilySzelzwik
piotr.grela - English is weird :-) - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.