ZALOGUJ SIĘ

I'm going to need some transport for me and my friend

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Przetłumaczone jako " Potrzebuję jakiegoś transportu dla mnie i dla przyjaciela".
Czy krótsza forma typu : I need some transport for me and my friend mogłaby być zastosowana wymiennie? Czy chodzi raczej o bardziej dosłowne tłumaczenie typu : Będę potrzebował jakiegoś transportu albo Zamierzam potrzebować jakiegoś transportu (to już kompletnie nie po polsku). ?
F
Foxymf
piotr.grela - To zdanie jest dla mnie zrozumiałe, chociaż ja bym powiedział:

Me and my friend will need some kind of transport.

Ale też nie wiem czy to jest poprawne ale tak czuje w "moim" angielskim.

Jeżeli pisałbym do jakieś instytucji to wtedy zamiast niegramatycznego "me", użyłbym I:
"I and my friend Mr(s) XYZ will require some kind of transport".

"Some kind of transport will be required for me and my friend Mr(s) XYZ"

Wciąż jeszcze łatwiej jest mi coś tłumaczyć z angielskiego na polski niż odwrotnie.
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
piotr.grela - Chyba się trochę myliłem, bo zamiast struktury "will" - Anglicy częściej stosują "be going to" - zobaczcie sobie filmik na YouTubie od 6:38
https://youtu.be/8l72NbfkwVY
- 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć,

"'I'm going to need some transport for me and my friend" oraz "I need some transport for me and my friend" odrobinę różnią się znaczeniem, ale można ich używać zamiennie, jeśli zależy nam na przekazaniu informacji, że "ten transport dla mnie i mojego przyjaciela będzie potrzebny".

Gdy używamy konstrukcji "be going to" mamy na celu podkreślenie, że bazując na pewnych przesłankach wyrażamy swoje przypuszczenia. Oczywiście, w zdaniu znajdującym się pod hasłem "transport" (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=transport) kontekst jest ograniczony i nie znamy żadnych powodów, dla którego dana osoba używa tej konstrukcji. Dopiero po dopowiedzeniu sobie, że na przykład, ja i mój przyjaciel mamy ze sobą ciężkie walizki, a dodatkowo zwichnęłam sobie kostkę i nie jestem w stanie przejść długiego dystansu, użycie "be going to" jest zrozumiałe.

"I need some transport for me and my friend" jest twierdzeniem, które nie wyraża cienia wątpliwości, że transport będzie potrzebny. "Potrzebuję go i koniec kropka". Tutaj w zwięzły sposób wyrażamy tę potrzebę.

Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
Foxymf - Dziękuję bardzo - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki