ZALOGUJ SIĘ

Terminologia religijna chrześcijańska

zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Jest to temat trudny ale użytkowo ciekawy.

Oczywiście nie chciałbym jakiegoś słownika teologii tworzyć. Nasze codzienne słownictwo, anglikańskie, terminy u Szkotów, Walijczyków I Anglików te z życia codziennego i oficjalnego, wobec naszej łacińskiej terminologii. Wpadki z terminologią religijną w Diki i innych słownikach.

Nie zapomnę, gdy Pani przewodnik na Zamku Królewskim tłumaczyła rzymskie honory dziś czcigodnego sługi Bożego, księdza Stefana, eminencji kardynała Wyszyńskiego, prymasa Polski, metropolity gnieźnieńskiego oraz warszawskiego, ordynariusza dwu diecezji, legata urodzonego, księcia świętego rzymskiego Kościoła katolickiego z olbrzymim ekstraordynaryjnymi uprawnieniami - szanowna Pani przetłumaczyła jako archbishop of Warsaw.

Niezależnie od faktu, iż podana terminologia bardzo poprawna i prawdziwa dokonała w Waszych głowach liczne zawroty, trzeba coś z tą tytulaturą zrobić. Tłumaczenie Pani przewodnik było złe, bo nic z honorów prymasa owa Pani nie rozumiała i nie chciała rozumieć.

Dzisiaj fachowcy po prostu nie tłumaczą trudnej terminologii, ale moim zdaniem jest to kiepskie rozwiązanie.
abmmichal
piotr.grela - Cześć Michał. Może jest problem z tym, że nie każde stanowisko w kościele katolickim na swój odpowiednik w kościele protestanckim, który jeszcze teoretycznie dominuje w Wielkiej Brytanii. Pamiętam kiedyś byłem na spotkaniu w kościele anglikańskim (Whitechapel, wschodnii Londyn, dzielnica muzułmańska) i zdziwiła zaciekłość w jaki sposób jeden z pastorów anglikańskich atakował kościół katolicki...
[treść ukryta przez administratora]
- 4 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 17

Piotrze, nie mam możliwości czasowych zajęcia się teraz tematem. Liczę, jednak, że on się rozwinie. A to dlatego, iż będziemy się mogli zająć problemem zasad tłumaczenia. Jest to sztuka przydatna. czyli odwołując się do Twojego spostrzeżenia, jak nie ma stanowiska odpowiedniego w dwu konfesjach, to co radzisz zrobić z tłumaczeniem? Jakie podejście? dosłowne tłumaczenie? na pewno nie zawsze pasuje. takie jest teraz wygodnictwo filologów, i leksykografów.
abmmichal
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Rozpocznę ten temat od terminu bardzo powszechnego PROBOSZCZ.

W DIKI ten termin, tzn. pojęcie jest przepracowacowane, konsultowane z najlepszymi znawcami tych zagadnień w Polsce. Podane na liście hasła znaczenia są pewne. Przynajmniej w sensie zrozumienia przez rodzimych użytkowników języka, co się do nich mówi.

1. Konieczne jest zawsze sprawdzenie, której denominacji chrześcijańskiej termin dotyczy. Praktycznie ta uwaga odnosi się do wszystkich terminów chrześcijańskich.

2. Wobec bardzo dużej ignorancji religijnej, dzisiaj istniejącej faktycznie na Wyspach, w dużej mierze życia mieszkańców Wysp w erze postchrześcijańskiej - tzw. przeciętny native często nie wie co mówi w zakresie terminologii religijnej.


3. Jednak język angielski jest bogaty, używany przez wiele narodów, które wytworzyły własne kultury również terminologii religijnej. Dodatkowo na Wyspach mamy do czynienia z wielowiekową tradycją złego mówienia o katolicyźmie. To ma olbrzymi wpływ na regres rozwoju terminologii religijnej przede wszystkim na Wyspach.


Mając to na uwadze to co napisałem powyżej, anglikański proboszcz w Anglii to RECTOR natomiast katolicki proboszcz to PARISH PRIEST.

RECTOR w podanym znaczeniu proboszcza nie jest używane w Szkocji ( to jest pewne), natomiast nie wiem jak jest w Walii. Domyślam się, że dla żyjących tam anglikanów oraz innych chrześcijan słowo RECTOR jest zrozumiałe.

Zwracam uwagę iż w Kościele katolickim w Polsce, i szerzej kościele łacińskim znaczenie terminu rektor jest odmienne niż na Wyspach. Używa się go właśnie po to by zaznaczyć, iż dany ksiądz zarządza jednostką kościelną, ale nie jest proboszczem, co ma duże znaczenie praktyczne.
abmmichal
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Michał, Anna z kanału: "English like naitive"
zrobiła lekcję tematyczną dotyczącą różnych religii ale ogólnie.
https://m.youtube.com/watch?v=o6adTdi5hK0&t=4816s

Napewno najwięcej wiadomości, dotyczącej tematyki słownictwa dotyczącego religii chrześcijańskiej mają polscy księża pracujący w parafiach w Wielkiej Brytanii.

BTW jaki naród musi być głupiony, co świętuje Halloween. Byłem wczoraj na angielskim cmentarzu oprócz mnie i mojej żony, nie było tam nikogo...
A skłamałem, był pracownik cmentarza, co nas poganiał, żebyśmy sobie już poszli bo zbliża sie 16.30 i on musi cmentarz zamknąć.
piotr.grela
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ten link który podałeś, jest bardzo użyteczny do prześledzenia religijnych wyrażeń w życiu codziennym na Wyspach. Często te wyrażenia zupełnie zatraciły sens religijny.

Np. She prepared her cup of tea religiously.

Zgodnie z wyrażeniem jak podaje Diki:
follow something regiously

Inaczej mówiąc warto posłuchać Any, by osłuchać się w dobrym angielskim. Usłyszeć poprawne kolokacja z wyrażeniami religijnymi, które utraciły religijny sens. Tym bardziej, iż program jest nagrany na żywo w czasie czatu z fanami Any. Gorąco polecam. Dzięki Piotrze.

Te uwagi o nawiedzenia cmentarza są charakterystyczne, dobrze oddają ogłupienie duchowe na Wyspach. Jakiego koloru zaraza zniszczyła życie duchowe wśród Brytyjczyków? Czarna, brunatna, czerwona, czy różowa? Ciekawe, iż media krzyczą, plują, kłamią, manipulują, gdy tylko ujawni się prorok, który zdiagnozuje kolor choroby, nieprawdaż? Jeśli te media zwyciężają, pozostaje tylko pusty cmentarz w dzień Wszystkich Świętych. Zgodnie z tym co Piotrze napisałeś
abmmichal
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Michał czy mógłbyś mi wytłumaczyć kto to jest deacon - diakon. Świecki duchowny?
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

1. W Kościele katolickim diakon to osoba która otrzymała święcenia diakonatu.
2. Święcenia diakonatu są najniższym stopniem święceń kapłańskich. Te trzy stopnie to diakonat, prezbiterat ( w uproszczeniu nasz ksiądz), biskupstwo.
3. W ujęciu katolickim diakon ma udział w sakramencie kapłaństwa. Diakon nie może sprawować wszystkich funkcji kapłańskich w szczególności mszy św i sakramentu spowiedzi . Diakon nie jest osobą świecką. Diakon nie może być kobietą. Byłoby to bardzo dziwne, gdyby do takiej głupoty doszło.

Na tym przykładzie widać przed jakim murem stajemy w tłumaczeniach. W Kościele katolickim jest sukcesja apostolska w kościołach protestanckich jej nie ma. A to tylko jedna mała przeszkodą.
abmmichal
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
piotr.grela - Michał dzięki za wyjaśnienie mi tego. Dowiedziałem się ciekawego o hierarchii w kościele katolickim. - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Piotrze, dokładniej dowiedziałem się o stopniach sakramentu kapłaństwa.

1.
SŁÓWKO NR DWA DO NASZEGO SŁOWNICZKA:

DEACON [ d i: k (e) n] - jeśli chodzi o Kościół katolicki, odpowiada to naszemu Diakon.
czyli odpowiada to znaczeniowo słowu diakon w Kościele łacińskim, w Kościołach wschodnich apostolskich ( mały znak zapytania), w Kościołach wschodnich lub innych pozostających w jedności z papieżem, biskupem Rzymu.

Absolutnie diakon w Kościele anglikańskim to nie jest znaczeniowo to samo co nasz diakon. Wrócę do tego zagadnienia? Rozumiejąc te znaczenia można próbować tłumaczyć.
abmmichal
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
piotr.grela - O to ciekawostka, podobnie się piszę i co innego znaczy w tych dwóch kościołach. Michał, szwagier mi mówił, że polskim diakonem można zostać na ostatnim roku seminarium...

Wydaje mi się jedna rzecz bardzo dziwna. Sam jestem niepraktykujący a mam wielu znajomych ludzi bardzo wierzących...
- 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dzisiaj w powtorkach na Etutorze mialem:

Christmas call - kolęda (wizyta duszpasterska)

ktora miesza mi sie z Christmass carol - koleda, spiewana piesn Bozonarodzeniowa.
piotr.grela
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
darkobo - Jeśli skojarzysz z "call in" - wpaść do kogoś, odwiedzić kogoś, to może łatwiej będzie zapamiętać, że Christmas call to kolęda w znaczeniu wizyta księdza. - 4 lata temu
abmmichal - Darkobo - dobre skojarzenie. Dzięki. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Piotrze, niestety nie ma dobrych examples sentences. Zdaje się, że jednak Diki nie jest precyzyjny.

Po polsku mamy dwa podstawowe pojęcia:
- kolęda czyli wizyta duszpasterską proboszcza, lub wikarego. To formalnie powinien być faktyczny duszpasterz parafianina.
Jeszcze przypominam, iż parafia może być zorganizowana terytorialnie - najbardziej typowe, albo personalnie np. członkowie
OPUS Dei, czy ordynariaty wojskowe itp.

- kolęda lub pastorałka czyli pieśń albo piosenka bożonarodzeniowa. Kolędy można podzielić na te które śpiewa się w czasie liturgii sakramentalnych tj. mszy świętej, sakramentu małżeństwa, kapłaństwa, nabożeństwa udzielania sakramentu chorych itp. oraz te które śpiewa się poza kościołem. Najczęściej polscy chrześcijanie różnych obrządków lub w ramach swojego kościoła - gromadzili się po domach by w okresie Bożego Narodzenia śpiewać z radością kolędy - te kolędy to pastorałki, albo lulajki. Na szczęście te zwyczaje nie znikły, chociaż zbyt dobrze się nie mają.

Oraz trzeci termin ( liturgiczny)
- okres Bożego Narodzenia # trzeba dokładnie przejrzeć propozycje z Diki

- kolędnik, kolędnicy, kolędować

Czy po polsku śpiewający chórzysta w Kościele znaczy tyle co kolędnik? Dla mnie nie. Musimy te wszystkie terminy sprawdzić. Jeśli dobrze wykonamy pracę w ramach tego tematu, to będzie pożytek w nauce angielskiego.

Piotrze dziękuję.
abmmichal
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

mój vocabulaty terminów religijnych zamarł, wysechł. Przyznam się iż minąłem po drodze parę terminów. Uważam jednak iż nasz Vocabulary of Religous terms będzie zawsze lepszy od od produktu e-tutor pl.


DZISIAJ - termin MONSTRANCJA pl ~~ Monstrance /// ostensorium lp ~~~ ostensoria lm

Muszę trochę pogrzebać w słownikach. Wszystkiego nie musimy definiować, ale całkowicie od definicji nie można uciekać, bo temat nie miałby sensu. to be continued...
abmmichal

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W tym tworzonym Vocabulary, zależy mi na dokładności - nadmiar haseł nic nie daje, chociażby w słownikach tematycznych etutor, jest nadmiar bez definicji i przykładów.

Grzebałem w starożytnych terminach chrześcijańskich np. katechumen, katechimenat, katecheza, katechizm, wprowadzenie w tajemnice wiary.

jeśli koś jest zainteresowany jakims terminem ( hasłem ) proszę o zaznaczenie.

Bardzo trudno jest znaleźć dobre przykłady zdań.
abmmichal

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Szukałem dobrych terms haseł do słownika. Zapisałem post który przypadkowo zlikwidowałem. Dużo pracy się zmarnowało.

Eastern Ortodox Seminar (Diki)- hasło, moim zdaniem z dwoma grubymi błędami. Zwróciłem się do Pani Klaudii o pomoc. Czy widzicie te dwa błędy?

Piotrze co TY na to??
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
darkobo - Albo już poprawione, albo zrobiłeś literówkę ;) Orthodox - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Z moim religijnym słownictwem nie jest najgorzej.

Paradoksalnie nigdy się go nie uczyłem, przyswojone zostało podczas gier w Diablo, Resident Evil 4 i podobnych.
kktm
abmmichal - rzeczywiście jest literówka - ale nie o to chodziło mi w pytaniu. Czekam na odpowiedź Pani Klaudii. Dzisiaj wieczorem napiszę o moich przemyśleniach. - 2 lata temu
abmmichal - Point 1
entry~~ Eastern Orthodox Seminar ( Diki) - Prawosławne seminarium duchowne

The phrase itself may have its meaning. One can say that it refers to a debate of a couple of scholars on Eastern Orthodox theology.

Point 2
Seminar does not mean seminary ( theological school /seminary/). Diki, Cambridge, and M-W dictionaries all have this approach ( opinion).

So the entry in Diki is wrong. The first correction to do is to write: Eastern Orthodox Seminary.

But a term as above is yet not correct, I think. I will write about it in the next post.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Drugi problem to dwa przymiotniki przed rzeczownikiem. Może być tych przymiotników więcej, ale jakość i różnorodność powinny być logiczne. W moim przekonaniu we frazie: Eastern Orthodox Seminary ta logika mocno szwankuje.

Zauważcie: frazy Orthodox Seminary or Orthodox Church nie da się przetłumaczyć inaczej niż seminarium prawosławne, Kościół prawosławny. Skąd więc jeszcze Eastern na początku frazy.

Nie chcę prowadzić super wywodu, sam przetłumaczyłbym Eastern Church, Eastern Seminary, jako: Kościół prawosławny, seminarium prawosławne. Tutaj jednak może teoretycznie wystąpić i inne tłumaczenie, które byłoby bardzo nietypowe, wymagałoby doprecyzowania. Dlatego nie wchodzę w te detale.


Zostaje bezpieczna i zrozumiała fraza: Orthodox Seminary, Orthodox Church...

Co o tym myślicie?? Piotr czuje się nie wdrożony w religijne terminy.
Pozdrawiam...
abmmichal
piotr.grela - Michał masz rację, nie jestem w temacie.
Jak kiedyś pukali często do moich drzwi, elegancko ubrani ludzie ze świętą księgą i pytali mnie się czy chcę iść do nieba, ja im odpowiadałem, że chcę iść do piekła bo tam będzie ciekawiej :-)

Ale nie wiem czy mówiąc o Orthodox Church, przeciętny a nawet ponad przeciętny Brytyjczyk będzie myślał o kościele prawosławnym.
Dla większości z nich 1 listopada to tylko Halloween a Christmas wiąże się z zakupami :-)
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - O dzisiaj piękne zdanie związane z religią znalazłem:
‘And solecisms such as calling the Orthodox liturgy a ‘mass’ are mildly distracting'
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - https://www.lexico.com/definition/orthodox

orthodox - /ˈɔːθədɒks/

1. Following or conforming to the traditional or generally accepted rules or beliefs of a religion, philosophy, or practice.
‘Burke's views were orthodox in his time’

1.1 (of a person) not independent-minded; conventional and unoriginal.
‘a relatively orthodox artist’

2. Of the ordinary or usual type; normal.
‘they avoided orthodox jazz venues’

3. Relating to Orthodox Judaism.
‘Orthodox Jewish boys’

4. Relating to the Orthodox Church.
‘Ben is now the pastor emeritus of the Orthodox Christian Reformed Church of Cambridge Ontario.’
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Jak myślę po polsku to słówko ortodoks to kojarzy mi się to słowo z kościołem prawosławnym. Ale po angielsku, to mi się kojarzy z Żydami ubranymi w tradycyjne stroje, mieszkających głównie w dzielnicach północnego Londynu. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
abmmichal - szkoda, że mogę Ci przydzielić tylko jeden plus. powinny być sytuacje, gdy można dać więcej punktów. - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Piotrze, dziękuję.

Zwróciłeś tymi przykładami uwagę na inne znaczenie lub znaczenia słowa Orthodox; o niektórych wiedziałem o innych nie.

Wrócę do sprawy po kilku jeszcze poszukiwaniach. Tak na pobieżny rzut oka nie wydaje mi się aby Twoje uwagi przeciwstawiały się mojej technice tłumaczenia.

Piotrze, ale mam jeszcze jedną prośbę, przetłumacz proszę zdanko które zaczyna się od " Ben is now...( aż do końca)", to może być przydatne w dalszej analizie. Zdanko jest ciekawe, Twoje tłumaczenie nie będzie skrzywione moimi obciążeniami zainteresowań własnych.

Pozdrawiam, Michał
abmmichal

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Piotrze, tak teologie Kościoła wschodu naszą łacińską mszę św. nazywają eucharystią, Boską liturgią
Każda nazwa moim zdaniem jest poprawna i w sobie wspaniała. Najgłupsze jest się o to kłócić. A nie brak takich, którzy tak czynią.


To uwaga do cytowanego przez Ciebie zdania.
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Powracając do poprzedniego postu, w
liturgii sw. Chryzostoma ( wschodnia, prawosławna liturgia) - nasza msza swięta te naświętsze momenty są sprawowane za wrotami - według naszej łacińskiej mowy presbiterium. Czyli miejsca w świątyni gdzie aniołowie, kapłani różnych stopni uczestniczą w niebiańskim wysławiania Boga. Boska, niebiańska liturgia.

Po SW2, w kościele łacińskim też zaczęto mówić, że msza sw. to eucharystia. Zwróćcie uwagę jak to utrudnia tłumaczenie. Jak waże jest to dla poprawności słownictwa angielskiego terminów religijnych.

Inne słowa - eparchia, archieparchia, włodyka, archiwłodyka, archimandryta itd. Jakich używać angielskich słów? Słowa te po polsku czasem trudno zrozumieć; ważne jest by zdawać sobie sprawę iż odnoszą się one zarówno do słownictwa kościoła "rzymskiego" i katolickiego, jak również i przede wszystkim kościoła prawosławnego i apostolskiego bezpośrednio povhodzącego od apostołów np. ormiańskiego.

W tłumaczeniach i zrozumieniu jest dużo zamieszania, nawet najlepsze słowniki są w swych hasłach pogubieni.


Kolejny problem - słowa religijne często wywodzą się ze słów pospolitych np. parafia, eparchia itd.
abmmichal

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.