ZALOGUJ SIĘ

Almost half of our staff have been dismissed - dlaczego nie "has"

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
half of our staff (połowa naszego personelu) to trzecia osoba liczby pojedynczej. Dlaczego jest więc "have" (zdanie pojawiło się w drugiej lekcji w temacie "B2-37 W biurze").
S
seb55

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Wyraz "staff" (w znaczeniu personel, pracownicy) pełni w tym kontekście rolę rzeczownika zbiorowego (collective noun), czyli odnosi się do jakiejś grupy. W brytyjskim angielskim jest tendencja do gramatycznego traktowania tego typu rzeczowników jakbyśmy mieli do czynienia z liczbą mnogą. Z kolei w amerykańskiej odmianie spotkamy się raczej z liczbą pojedynczą, także uważam, że "has" byłoby również poprawne jeżeli chodzi o ten przykład.

Temat rzeczowników zbiorowych w angielskim jest dość złożony, bo w różnych kontekstach mogą one pełnić rolę liczby pojedynczej lub mnogiej (singular collective nouns, plural collective nouns).

Polecam lekturę: https://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/nouns/collective-nouns.html
S
skowoj

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Skowoj dokładnie odpowiedział na pytanie. Skoro mowa o collective nouns, to dodam jeszcze jedną bardziej ogólną uwagę. W linku dodanym przez skowoja można znaleźć dużo popularnych rzeczowników odnoszących się do grupy, które mogą być traktowane jako całość (singular - the team is) albo zbiór jednostek (plural - the team are). Obie wersje będą prawidłowe, w zależności od tego, co chcemy powiedzieć i na jakie znaczenie kładziemy nacisk. Istnieje różnica w użyciu między UK i US, co także zostało opisane w powyższej odpowiedzi.

Oprócz tego są jeszcze wyjątkowe collective nouns, które zawsze mają formę liczby mnogiej. Jeden z nielicznych przykładów to "police". W języku angielskim nie piszemy o policji w liczbie pojedynczej.
We might say "The police are investigating now" or "The police were called to the scene". However, we can never say "The police is coming", nor "The police has captured the suspect".
Być może niektórym wyda się to oczywiste, ale wielu początkujących popełnia przy tym rzeczowniku błąd. Sam też źle tego używałem.
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź.
S
seb55

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.