ZALOGUJ SIĘ

kiedy używamy I am a kiedy samego I ?

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
O
only

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 6

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
I go to work - Chodzę do pracy (każdego dnia) Present Simple
I eat/have breakfast - Jem śniadanie (codziennie)

I am going to work - Idę do pracy (w ten chwili) Present Continuous
I am eating/having breakfast - Jem śniadanie (jem w tym momencie)
R
robert87
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu
only - nie o to mi chodziło.
I- ja
I'm- ja jestem

ale np. mówimy I'm afraid of i dlaczego tutaj dajemy I'm, a nie I? na polski nie da się tego przetłumaczyć. ja jestem bojąca się.
jak mamy zdanie ja jestem wysoka to wiem, że trzeba użyć I'm tall.
ale wiele zdań nie tłumaczy się tak jak to i wtedy nie wiem co użyć.
- 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Na mój, jeszcze laicki , angielski afraid funkcjonuje tylko jako przymiotnik i nie ma od niego czasownika.Tak jak jest w polskim: "bać się" i "bojący się" .W angielskim aby wyrazić że się boję, muszę powiedzieć: I'm afraid.Tak to rozumiem.

Moja wypowiedź po angielsku wg googla:
On my more secular English, "afraid" functions only as an adjective and not have him czasownika. As it is in Polish, "fear" and "afraid of". In the English to express that I was afraid, I must say: "I'm afraid ".So I understand.

Mój komentaż do tłumaczenia googla: moje "Muszę powiedzieć" googl tłumaczy na "I must say" zamiast instynktownie: "I must to say".Ale pewnie reguluje to jakaś zasada> Proszę o jakąś uwagę.
J
jarekmroz58
only - z tym afraid to był tylko przykład. chodzi mi o ogólną zasadę kiedy używamy I'm, a kiedy I. jak ktoś zna jakieś forum gdzie ludzie odpowiadają na pytania to proszę mi podać. napiszę tam, bo tutaj widzę jakoś ciężko z tym jest. szczególnie, że pytam o takie podstawy, że myślałam, że odpowiedzieć dostanę w ciągu godziny. - 9 lat temu
zaz2013 - @jarekmroz58
Nie tłumacz za pomocą google. Nigdy.
"moje "Muszę powiedzieć" googl tłumaczy na "I must say" zamiast instynktownie: "I must to say".Ale pewnie reguluje to jakaś zasada". Mógłbyś rozwinąć?
- 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Twoje pytanie jest dość ogólne, stąd trudno na nie precyzyjnie odpowiedzieć. Aby konkretnie odpowiedzieć należałoby odnieść się do wielu różnych aspektów gramatyki.

Jeśli chodzi o bardzo ogólną zasadę, to napisał o niej robert87. 'am' to forma czasownika 'to be' (odmieniana przez osoby) używana w Present Continuous. Przykładowo:

I'm reading a book - teraz czytam książkę. Używamy Present Continuous z I'm (konstrukcja: I + am + czasownik z końcówką ing)

I read a book every Saturday evening - w każdy sobotni wieczór czytam książkę. W takim przypadku używamy Present Simple, w którym konstrukcja jest: I + forma podstawowa czasownika.


Z drugiej strony można się zastanowić nad takimi przykładami:

I look angry - wyglądam na rozzłoszczoną
I'm angry - jestem rozzłoszczona

W pierwszym przypadku mamy czasownik look, w drugim zdaniu czasownikiem jest właśnie am.


W angielskim nie zawsze można wszystko tłumaczyć dosłownie. Dotyczy to też I'm. Tłumaczenie dosłowne na polskim 'ja jestem' przeważnie zabrzmi dziwnie.
B
Barbara.m
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu
only - właśnie nie chciałam tłumaczyć wszystkiego dosłownie dlatego zapytałam się o zasadę. co do present continuous i I'm to sama konstrukcja tego czasu wymusza am, więc to jest oczywiste. chodziło mi właśnie o te mniej oczywiste przykłady. - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

i urzywamy kiedy określamy ja a i'm kiedy muwisz ja jestem
M
miki1121
askawska - "Urzywamy"?, "muwisz"? "i" małą literą?
Jakieś znaki przestankowe? Litości!
PS. Szkoda, bo merytorycznie po angielsku całkiem dobrze - "krudko i natemad". :)
- 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu
only - kochany/a Ty może najpierw naucz się polskiego, a później bierz się za angielski. - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
@only
Wydaje mi się, że Twój problem polega na tym, że chcesz na siłę przetłumaczyć angielskie zdanie na polski słowo w słowo i odwrotnie. Tak się nie da i ucząc się języka obcego musisz to przyjąć do wiadomości ;). Nie ma tutaj żadnej zasady, tylko zwykła gramatyka, tak samo jak i w języku polskim. W obu językach jeśli chcesz użyć przymiotnika do określenia czegoś, musisz zastosować składnię rzeczownik + czas. być + przymiotnik, np. Ja + jestem + bogaty; Ona + jest + miła - I + am + rich; She + is + nice, itd. I tutaj również wpisuje się "afraid", które jest przymiotnikiem, więc musi być I am afraid. Jeśli po podmiocie w zdaniu pojawia się czasownik, to wtedy nie pojawia się am/is/are po rzeczowniku, tak jak i po polsku nie mówisz np.: "Ja jestem pracuję".
Można też do wyrażenia słów "boję się" użyć czasownika "to fear", ale forma "to be afraid" jest bardziej rozpowszechniona. W jęz. polskim też są tego typu wyrażenia, np. "jestem przekonany, że...". Trzeba się tego wszystkiego po prostu nauczyć i nie tłumaczyć słowo w słowo.
@Barbara.m
Nie mieszaj czasownika "to be" z czasownikiem posiłkowym "to be". Zdania "I am afraid" i "I am reading a book." nie zawierają tego samego "jestem".
I jeszcze - po "I" czasownik jest w formie odmienionej, nie w bezokoliczniku.
zaz2013
Barbara.m - Oczywiście, że zdania "I am afraid" i "I am reading a book." nie zawierają tego samego "jestem". Dlatego napisałam o DWÓCH RÓŻNYCH aspektach. Pytanie only jest bardzo ogólne i tak naprawdę poza tym, że wyglądało to na próbę dosłownego tłumaczenia - to nie wiadomo o jaki konkretnie przypadek użycia I i I'm chodzi (zdań w dwóch różnych czasach czy porównania zdania gdzie am jest czasownikiem (I'm afraid) ze zdaniem, gdzie mamy konkretny czasownik (I read a book)).
Przecież w Present Simple po I czasownik jest w formie podstawowej? Co masz na myśli pisząc o formie odmienionej?
- 9 lat temu
only - czyli jeśli jest przymiotnik po osobie to wtedy dajemy am/is/are. jeśli natomiast jest czasownik to nie dajemy, tak ? - 9 lat temu
zaz2013 - Dokładnie :).
Po polsku też nie powiesz: "Ja ładna." ani "Ja jestem chodzę.", tylko na odwrót.
Oczywiście, może też pojawić się inny czas czasownika "to be" przed przymiotnikiem, ale jakiś musi.
Poza tym, może też pojawić się jakiś inny czasownik przed przymiotnikiem, jak np. "seem", ale sam przymiotnik po podmiocie da nam zdanie niepoprawne gramatycznie.
- 9 lat temu
only - dziękuję za wytłumaczenie :) - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nie zmieściło się w komentarzu :)
@Barbara.m
Podobnej odpowiedzi udzielił robert87 i only napisał/a, że nie o to mu/jej chodziło: "ale np. mówimy I'm afraid of i dlaczego tutaj dajemy I'm, a nie I? na polski nie da się tego przetłumaczyć. ja jestem bojąca się.". Nie ma tu odniesienia do czasu Continuous, problemem dla only jest natomiast, jak rozumiem, to, że po polsku jest "ja boję się" a po angielsku jeszcze pojawia się słówko "jestem" - co wytłumaczyłem :).

"W angielskim nie zawsze można wszystko tłumaczyć dosłownie. Dotyczy to też I'm. Tłumaczenie dosłowne na polskim 'ja jestem' przeważnie zabrzmi dziwnie (jak chociażby w podanym przeze mnie przykładzie z czytaniem książki :-) )."
No, właśnie. Tutaj wrzucasz oba "to be" do jednego worka :). Pierwsze dwa zdania są ok., ale dalej już gorzej. W Twoim przykładzie z czytaniem książki nie chodzi o to, że tłumaczenie dosłowne "I'm" 'zabrzmi dziwnie', bo tego się po prostu tak nie tłumaczy, gdyż jest to czasownik posiłkowy. To samo dotyczy drugiego czasownika posiłkowego "have" w zdaniach Present Perfect, np. "I have worked", gdzie "have" nie tłumaczymy jako "mam" nie dlatego, że "to zabrzmi dziwnie", tylko dlatego, że to zupełnie inny czasownik, służący do tworzenia czasów Perfect.
Po "I" czasownik jest w formie odmienionej, tak jak napisałem. To, że ma formę taką samą, jak bezokolicznik bez "to", to nie znaczy, że nim jest. Podobnie - czasowniki regularne mają końcówkę 'ed' w Past Simple i Past Participle, co nie znaczy, że możemy powiedzieć, że w zdaniu "I worked" czasownik "worked" to Past Participle (bo ma taką samą formę). Bezokolicznik jest wtedy bezokolicznikiem, kiedy występuje w zdaniu jako bezokolicznik.
Pozdrawiam :).
zaz2013
Barbara.m - ok. ostatnie zdanie było podsumowaniem całości - ale masz rację, że lepiej było użyć innego przykładu niż z czytaniem książki. Choć z próbą takiego tłumaczenia przez osoby początkujące też się spotkałam (sama lata temu zanim zrozumiałam czasy też to robiłam) :-)

Przyznaję, że zamiast "bezokolicznik" powinnam była napisać "forma podstawowa" - ale z tymi Past Simple i Past Participle to trochę przesadziłeś - to nie są przecież formy podstawowe nawet jeśli niektóre czasowniki mają identyczną postać jak forma podstawowa. W ich przypadku jak najbardziej po "I" mamy formę odmienioną.

Najważniejsze, że po Twoim wytłumaczeniu only zrozumiała. :-)
Pozdrawiam :-)
- 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki