spirulinka |
karolka0812 |
spirulinka - Sugerowałam się tłumaczeniem etutor, nie Twoim. Tłumaczenie etutor skojarzyło mi się z czasem przyszłym. Coś nie odpływa od jakiegoś czasu i ten stan trwa.
Coś już się stało. Zlew się zatkał i woda w nim stoi, nie odpływa. Tak to zrozumiałam i stąd pytanie. - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu |
|
Ewelina79 - Ja też polskie tłumaczenie e-tutora rozumiem jako czas present simple. Po polsku się też mówi, że zlew jest zatkany i woda nie odpływa.
-
10 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
spirulinka |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
zaz2013 |
Ewelina79 - W diki jest "will" na samym końcu jako chcieć - old use.
A czy jest błędem powiedzenie The sink is clogged and the water doesn't go down? - 10 lat temu |
|
zaz2013 - Moim zdaniem nie jest to błąd, choć może trochę zmieniać znaczenie.
Tak jak: "My car won't start" - Mój samochód nie chce zapalić. vs "My car doesn't start" - Mój samochód nie zapala (w ogóle). W czasie przeszłym jest prościej: "...and water wouldn't go down" - ...i woda nie chciała odpływać. "The sink was clogged and water didn't go down" - ...i woda nie odpływała. - 10 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Why would you do this?! A1-43 Dialog Julii i Roberta
be able to vs could - prośba o wyjaśnienie konkretnego przykładu
Używamy cookies i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Akceptuj niezbędne”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie techniczne pliki cookie, niezbędne do funkcjonowania witryny. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.